Thursday, August 26, 2021

Pensaba que la Vida Daba y a Mi Solo me Quitaba

Today I reviewed Track #61 of Language Transfer. Mihalis revisited the line in the past tense. For example:

I was speaking on the phone when Maria arrived.
Hablaba por teléfono cuando Maria llegó.

Clearly that tense did not make an impression on my brain. No surprise there, it's pretty full right about now. I had to go all the way back to Track #46 to review. I decided to repost on this tense with a song since songs seem to help me remember. This one is really pretty. I don't yet understand all the lyrics but I translated this one line.

Pensaba que la vida daba y a mi solo me quitaba, roughly translates to
I thought that life gave and I just took away


Mihalis also discusses in this track, the difference between 'no me gusto' and 'no me gustaba'. Both mean I didn't like it, but the former refers to an event while the latter is ongoing. He says they are interchangeable and that the difference is in your mind, your perception of your not liking something. Goodness!

Tambien algunos frases común:
  • me parece - it seems to me
  • me pareció - it seemed to me
  • me pareció - it seemed good to me
Eso es todo para ahora.

2 comments:

  1. I had a friend who corrected me when I used the imperfect, as she believed you ONLY used the imperfect when something else happened….🥴🥴
    Sometimes reading different explanations help!

    ReplyDelete
  2. I feel like Mihalis is teaching us the basics and then expects us to listen and learn for the rest. Otherwise it's gets confusing!

    ReplyDelete

Pasos de los bebes

Hace mucho tempo desde mi ultimo post. Durante el año pasado, mantené mi espanol. Y despues del viaje a Sud America, tenía mas motivación pa...