Today I re-listened to Language Transfer Track #56 where Mihalis tells us that although in English the preposition or PRE-position, as Mihalis says can sometimes be at the end of the sentence. In Spanish the preposition can NEVER come at the end. So his example was:
- The girl that I worked with. You would rearrange the sentence first to
- The girl with that I worked - La chica con que trabajo
- The girl with which I worked - La chica con cual trabajo
- The girl with who I worked - La chica con quien trabajo
All are correct. It made me think about why there is the difference and I found this short but interesting video
So in short, in English, the preposition was moved to the end of the sentence to make it sound less formal. So maybe the Spanish culture and their language had no desire to sound less formal. This follows with most if not all of the Spanish speaking people I have come in contact with speak extremely respectfully and formal to me. It's nice. So why wouldn't the language reflect that?
When I was in school, we definitely could not end our sentences with a preposition!!
ReplyDeleteAlso, when someone asked…”who wants to go to the park?” We would say “I do, I do” not me!
Of course this was over 100 years ago!